Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
Dalam nama Allah, Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang!
Segala puji bagi Allah, yang telah memfasilitasi kami pekerjaan dan memberikan kesehatan, pikiran dan kekuatan untuk bekerja pada terjemahan ini besar dan mendasar bagi umat Islam "Tafsir". Hakikat komentar pada Al-Quran, Hafiz ibn Kathir al-Dimashqi "Tafsir al-Qur'an al-'Azym (Interpretasi Agung Qur'an)" sangat tebal dan karena itu dapat disebut "Ensiklopedia Al-Qur'an", mengandung banyak pengulangan, serta bersama dengan handal dan terkenal hadits, referensi untuk cerita palsu dan legenda hadits. Juga, ia dirancang, sebagai aturan, siswa dari lembaga-lembaga keagamaan yang mempelajari pekerjaan ini dengan Sheikh mufassir yang memiliki pengetahuan dalam hal tafsir dan mampu menjelaskan kerumitan dari mereka, atau inkonsistensi lainnya dalam penafsiran. Oleh karena itu, para ilmuwan mengurangi pekerjaan ini, penghapusan pengulangan, hadits palsu dan cerita, menyederhanakan dan membuatnya lebih mudah dipahami oleh Muslim rata-rata. Ada beberapa versi dari "Mukhtasar (Ringkas) Tafsir ibn Kathir." Yang paling umum dan digunakan oleh kami - itu (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) «Al-Misbah Al Munir Fi Tahzib Ibn Kathir," Sheikh Safi Rahman Mubarakfuri, dengan revisi hadits, Sheikh Abdul Qadir Arnaut (semoga Allah merahmatinya). Juga (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) « 'Umda Al-Tafsir An Hafiz Ibn Kathir," memeriksa hadits Syaikh Ahmad Shakir, (صحيح ابن كثير) «Shahih Ibn Kathir," revisi hadits, Sheikh Mustafa Adawi (semoga Allah merahmatinya Allah), dan di tempat kerja, kita mengacu pada "Mukhtasar (penurunan)" Tafsir ibn Kathir Syaikh al-Sabuni (semoga Allah merahmatinya). Jadi terjemahan nyaris tidak bisa disebut sebuah terjemahan dari Tafsir ibn Kathir, meskipun pada prinsipnya masalah seperti itu dan tidak dimaksudkan awalnya. fitur khas berkurang (Mukhtasar) opsi (syekh atas) terletak pada kenyataan bahwa mereka dikecualikan dari hadits tidak dapat diandalkan, tapi untuk melestarikan makna penafsiran ayat-ayat, penafsiran ayat-ayat lainnya, otentik Hadis dan pernyataan dari beberapa ilmuwan waktu itu. Juga fitur "Mukhtasar (penurunan) Tafsir" yang tidak selalu menentukan isnad penuh (rantai pemancar) atau bahwa hadits, untuk menyederhanakan membaca, tetapi menunjukkan pemancar terakhir atau di mana hadits. Ketika menerjemahkan ayat-ayat Al-Quran yang kita telah digunakan dalam terjemahan umum Elmira Guliyeva, yang merupakan paling umum dan populer di Rusia berbahasa komunitas Muslim. Dalam penafsiran ayat-ayat sendiri, yang digunakan dalam hampir semua terjemahan Quran yang tersedia saat ini, seperti terjemahan dari Dr Adel Abu Nuri Osmanov, Akademisi Krachkovsky Sablukov dll, agar lebih lengkap dan benar menampilkan pilihan transfer yang diijinkan, dipandu oleh interpretasi klasik yang ada Al-Quran seperti tafsir Tabari, Qurtubi, Baghawi, dll, karena mereka tidak selalu menerjemahkan Kuliev politrila menampilkan semua kemungkinan interpretasi, dan mengirimkan hanya satu dari interpretasi diterima dari Quran. Hal ini juga harus disebutkan bahwa dalam pekerjaan ini pembaca bertemu praktis mayoritas sudah diterjemahkan ke dalam Hadis Rusia, dan banyak hadits yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia untuk pertama kalinya.
Semua pujian dan terima kasih hanya milik Allah saja. Kami meminta kepada Allah, selain Siapa tidak ada yang patut disembah, sehingga pekerjaan ini telah menjadi berguna bagi setiap Muslim berbahasa Rusia dan Islam telah menyebabkan adopsi masing-masing calon untuk mengetahui kebenaran, orang-orang yang mencintainya dan yang menemukan waktu untuk pengetahuan.
ربنا تقبل منآ إنك أنت السميع العليم
"Ya Tuhan kami, Terima dari kami. Benar-benar Anda, Mendengar, Maha Mengetahui! "